這花朵很奇特,春夏秋冬都開放。冬天里像雪中的寶石,夏天里鮮艷的花瓣在流水里蕩漾閃光。
The flower is peculiar, it blooms in spring, summer, autumn and winter. The flower is like a gem in the snow in winter, its bright petals flickers in the running water in summer.
天上星星閃 , 山里白云飄。
Stars twinkling in the sky, clouds floating from the mountains.
霞光里的朝陽亭涂彩披紅,月光下的水樓臺水月映照。
The Morning Sun Gloriette turnes colorfully in the sunglow. From the Water Tower, one could see water and moon reflecting each other under the moonlight.
竹亭聽雨,清泉繞廊,斷斷續(xù)續(xù)滴進(jìn)深潭,忽緊忽慢,忽輕忽重。
Listening to the rain at pavilion, one can see the clear springs circling the corridor, the rain dropping into deep pool in and off, fast and slow, soft and hard.
樓頂上沒有鐘沒有鈴,卻聽到鈴兒啊鐘兒鳴,原來是風(fēng)的回音。
From the top of tower, there comes ringing of bells, but there isn’t any bell, Oh, it is echoing of the wind.
二戶外一片灰暗,天空低低的,好像要貼到屋頂上。一會兒前還鳥雀喧嚷的老榆樹上只剩下零落的聲音。 Why is it always at dusk when we head to the grocery?It is gray outside and the sky is so low that it seems to be touching the roof.The old elm tree, where the birds had been clamoring a while ago, is now left with only fitful sounds.
二冬天,柳樹光禿禿地佇立在河邊,四處清冷的樣子,但是河水格外恬靜,悠然泛起漣漪,柳樹好似枯干的枝條顯出別樣的風(fēng)骨。 In winter, willows stand bare by the riverside, lonely in chilly wind. But the river is particularly calm and quiet, with carefree ripples here and there. Withered willow branches have special characters of their own. The river has another beauty of the time.
二黃昏時分,小賣部的門燈散著慘淡的光,屋子里燈光沉沉的,屋頂很高,黑影匍匐在各處,我總是恍惚自己走進(jìn)了妖怪店。 At sunset, the door lamp of the grocery gave off dim light. The heavy light, coupled with high ceilings, projected dark shadows creeping at all corners. This made me feel like wandering into a ghost store.