江戶川柯南【這小子讓人真想給他一頓】
服部平次那么請你把事發(fā)當(dāng)時的情況再仔細(xì)的回想一次,看看
江戶川柯南當(dāng)時的情況,卡梅隆探員在這個家庭餐廳的洗手間,上廁所的時候,突然聽到隔兩間的廁所里的男子說了一些疑似想要自殺的話,他急忙跑過去一看,發(fā)現(xiàn)那名男子口中含著頭有青酸類毒物的糖果球氣絕身亡了
服部平次那些疑似想要自殺的話是什么呢?
江戶川柯南就是就算是青梅竹馬的朋友。我也沒有辦法答應(yīng)這種請求,給阿布先生之毒藥殺死他的人是自己,既然如此自己就必須負(fù)責(zé)才行
服部平次不是阿布先生是小阿布才對不要弄錯細(xì)節(jié)好嗎
江戶川柯南這種事不要那么計較啦快點告訴我了
服部平次那名男子是以關(guān)西腔說話的事情,你還記得吧?
服部平次如果那些話是我們那邊的話來說就會變成這樣, 就算是青梅竹馬的朋友,我也沒辦法答應(yīng)這種請求,給小阿布吃毒藥,殺死他的人是自己,既然如此自己就必須負(fù)責(zé)才行
就在他說話的時候,眾人的目光也集聚在他的身上,柯南聽完露出了驚訝的表情,而這時剛吃完咖喱飯的清水緒子也來到了洗手間聽到了他的話【哎呀呀!這個服部平次還真是厲害呢】
安德列.卡邁爾對,對對,就是這種口音,我之前所聽到的就和他剛才所說的完全一樣,對吧?就像我說的一樣,死掉的這個男人一定是向別人坦白了自己犯下的罪行,然后又因為良心的譴責(zé)所以自殺了,對吧?
目暮十三呃……不對
高木涉剛才那此比話可能……
清水緒子如果是關(guān)西腔的話,那意思就不一樣了
世良真純關(guān)西腔的話這種時候所說的自己應(yīng)該是指你的意思
安德列.卡邁爾為什么國語中的自己是me的意思吧怎么會是
世良真純舉例來說,我們會對你負(fù)責(zé),這句里的我們是沒有包括對方的,可是如果是我們來商量一下,就是只包括對方在內(nèi)的我們。日文有很多難懂的地方了
毛利小五郎也就是把自己換成了你就變成給小阿布吃毒藥殺死他的人是你,既然如此,你就必須的既然如此,你就必須負(fù)責(zé)才行,意思就不一樣了
安德列.卡邁爾那么死掉的那個人并不是在對別人坦誠自己犯下的罪,
清水緒子是在責(zé)怪對方的罪行,反過來規(guī)勸對方去自首才對
服部平次順便請問進(jìn)去給小阿布吃毒藥的吃,聽起來是不是比較接近圖呢?
安德列.卡邁爾是啊,不可是因為我想給人圖圖要聽起來有點怪,可能是我聽錯是吃才對
服部平次既然如此,那個小阿布應(yīng)該不是指某個人,小阿布應(yīng)該是糖果球才對
安德列.卡邁爾糖果球?!
服部平次在洗手間里死亡的那名男子也正好含著一顆有毒的糖果球,不是嗎?
毛利小五郎原來如此,把發(fā)音類似的小糖球聽成了小阿布了,
目暮十三,這兩個詞發(fā)音的確是很類似
安德列.卡邁爾可是為什么要給糖果球加個小字
服部平次就是說嘛,我們的語言還真是讓人搞不懂啊