建議讀完副本再讀本篇……
crazy本篇是本文特別開放的科普節(jié)目。咳嗽
————————
【唐煜卿的筆記本】
xxxx年,x月x日。
我的夢(mèng)居然成真了!
被拉去玩了個(gè)奇奇怪怪的游戲。
游戲的名字是我熟悉的一首日本童謠——《籠中鳥》,玩法也和童謠記錄的差不多。。
《籠中鳥》是兒童在玩某傳統(tǒng)游戲時(shí)口中邊哼唱的短曲。
具體玩法是:
一群孩子手拉手圍成一圈,然后選一個(gè)"鬼"的人到中間蹲下來,捂住眼睛,接著外圈的人繞著"鬼"邊轉(zhuǎn)邊唱『かごめかごめ』(籠中鳥)。
唱完后停下來讓"鬼"來猜停在他正后方的人是誰。
若猜中的話就換被猜中的人到中間當(dāng)"鬼",原本的"鬼"則加入圈圈行列中跟大家繼續(xù)再唱一遍『かごめかごめ』(籠中鳥)。
如以上規(guī)則無限循環(huán)到不想玩為止即可。
歌詞大概就是——
籠子 籠子
籠中的鳥兒啊
何時(shí)何時(shí)出來呢
在黎明的晚上
鶴與龜滑倒了
「正后方是誰呢」
然后我閑的無聊又找了一版日文版:
籠目 籠目
かごの中の鳥は
いついつ出やる
夜明けの晩に
鶴之龜之すべつた
「后の正面誰れ」
順帶一提,這首童謠并不像我們想的那么簡(jiǎn)單,其實(shí)它還有另外一層的意思。
據(jù)說『かごめかごめ』(籠中鳥)其實(shí)是敘說失去孩子的女子其悲傷的曲子。
「籠目」的原文應(yīng)是「籠女」,暗指腹中懷有胎兒的女子,而籠中鳥則就是指胎中的孩子。
第三句問的何時(shí)能出來呢?則是問何時(shí)會(huì)出生之意。
黎明的晚上是虛構(gòu)的景象,代表了現(xiàn)世不可能存在之所。
這邊的鶴與龜為祝賀生產(chǎn)之意,但"滑倒了"則暗喻流產(chǎn)或胎死腹中。
你的正后方是誰呢?
……是嬰靈。
古時(shí)候無法順利把孩子生下/難產(chǎn)者不少,這樣的歌曲也是他們用以闡述紓發(fā)生活中的苦悶或心中悲傷的借替,因此也包含了許多無法直接從字面理解的不為人知的一面吧!
親愛的筆記本,我們下次再見。
——唐煜卿
crazy建議讀完副本再讀本篇。。