白居易《新樂(lè)府·母別子》全文、翻譯及解析
全文
母別子,子別母,白日無(wú)光哭聲苦。
關(guān)西驃騎大將軍,去年破虜新策勛。
敕賜金錢二百萬(wàn),洛陽(yáng)迎得如花人。
新人迎來(lái)舊人棄,掌上蓮花眼中刺。
迎新棄舊未足悲,悲在君家留兩兒。
一始扶行一初坐,坐啼行哭牽人衣。
以汝夫婦新燕婉,使我母子生別離。
不如林中烏與鵲,母不失雛雄伴雌。
應(yīng)似園中桃李樹,花落隨風(fēng)子在枝。
新人新人聽(tīng)我語(yǔ),洛陽(yáng)無(wú)限紅樓女。
但愿將軍重立功,更有新人勝于汝。
翻譯
母親被迫與孩子分離,孩子哭喊著與母親告別,連白日的陽(yáng)光都因悲傷而黯淡無(wú)光,哭聲中充滿了無(wú)盡的凄苦。
丈夫是關(guān)西的驃騎大將軍,去年因破敵有功被新封了爵位。
皇帝賞賜了二百萬(wàn)金錢,他便在洛陽(yáng)迎娶了如花似玉的新婦。
新婦進(jìn)門后,舊妻被拋棄。丈夫視新婦如掌上蓮花,卻把舊妻當(dāng)作眼中釘。
喜新厭舊本不足為悲,最悲痛的是丈夫家中留下了兩個(gè)親生骨肉。
一個(gè)孩子剛會(huì)扶著墻走路,另一個(gè)才剛剛能坐穩(wěn)。坐著的孩子啼哭不止,會(huì)走的孩子牽著母親的衣角不放。
你們夫婦新婚燕爾,恩愛(ài)甜蜜,卻讓我們母子被迫生離死別。
人類的薄情,竟不如林中的烏鴉與喜鵲——母鳥不會(huì)失去雛鳥,雄鳥也始終陪伴在雌鳥身旁。
又好似園中桃李樹,花落隨風(fēng)而去,果實(shí)卻依然留在枝頭。
新人啊新人,你且聽(tīng)我說(shuō):洛陽(yáng)城中有無(wú)數(shù)美貌女子。
只愿將軍再立新功,將來(lái)會(huì)有比你更嬌艷的新人取代你!
重點(diǎn)字詞
策勛:記功授爵。
敕賜:皇帝下令賞賜。
燕婉:形容夫妻恩愛(ài)。
雛:幼鳥。
紅樓女:指貴族或風(fēng)塵中的美女。
重點(diǎn)句型
“掌上蓮花眼中刺”
- 賞析:比喻新人受寵若掌上明珠,舊人被棄如眼中釘,對(duì)比強(qiáng)烈,揭露喜新厭舊的殘酷。
“不如林中烏與鵲,母不失雛雄伴雌”
- 賞析:以禽鳥的忠貞反襯人類的薄情,表達(dá)對(duì)母子分離的悲憤與對(duì)家庭離散的批判。
“應(yīng)似園中桃李樹,花落隨風(fēng)子在枝”
- 賞析:以桃李花落果實(shí)存,暗喻母子雖被迫分離,但血脈相連,情感難斷。
“新人新人聽(tīng)我語(yǔ),洛陽(yáng)無(wú)限紅樓女”
- 賞析:詛咒新人終將被更年輕的女子取代,諷刺喜新厭舊者的惡性循環(huán)。
詩(shī)歌背景與主題
- 背景:白居易《新樂(lè)府》五十首之一,小序?yàn)椤按绦麻g舊也”,揭露貴族男子喜新厭舊、破壞人倫的行徑。
- 主題:通過(guò)被棄妻子的哭訴,批判封建婚姻制度的殘酷,同情女性命運(yùn),諷刺社會(huì)道德淪喪。
全詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸,情感悲憤,通過(guò)細(xì)節(jié)描寫(如孩子“坐啼行哭”)和禽鳥、桃李的對(duì)比,增強(qiáng)了感染力,體現(xiàn)了白居易“文章合為時(shí)而著”的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格。