原型機比他想象的要大,而且連接著一堆復(fù)雜的線路。迪特花了點時間,小心翼翼地斷開了連接,然后試圖搬動原型機。這東西很沉,迪特費了很大的力氣才把它搬到實驗室門口。
這時,意外發(fā)生了。
基地里的警報突然響了起來。
迪特心里一沉,知道自己暴露了。他顧不上多想,抱起原型機就往外沖。
漢斯聽到警報聲,知道出事了。他立刻發(fā)動汽車,朝著預(yù)定的接應(yīng)地點駛?cè)ァ?/p>
迪特抱著原型機,在基地里狂奔。身后的警報聲越來越近,他甚至能聽到士兵們的呼喊聲。他跑進森林,朝著漢斯的方向沖去。
漢斯在接應(yīng)點焦急地等待著。終于,他看到迪特的身影出現(xiàn)在森林邊緣。迪特抱著原型機,跌跌撞撞地跑了過來。
漢斯趕緊打開車門,迪特把原型機塞進車里,然后自己也鉆進了車里。漢斯一踩油門,莫斯科人像離弦的箭一樣沖了出去。
警車在后面緊追不舍。漢斯發(fā)揮了他的賽車天賦,在崎嶇的森林小路上左沖右突,試圖甩開追兵。莫斯科人發(fā)出了刺耳的轟鳴聲,車身顛簸得厲害,仿佛隨時都會散架。
就在他們以為要被追上的時候,前面出現(xiàn)了一個急轉(zhuǎn)彎。漢斯猛打方向盤,車子幾乎是擦著樹干轉(zhuǎn)了過去。后面的警車沒能及時反應(yīng),一頭撞在了樹上。
漢斯松了一口氣,但他們還沒有全脫險。邊境線就在前面,他們必須盡快穿越邊境,回到東德。
漢斯把車開到了一個事先選好的隱蔽地點。他們把原型機從車里搬了出來。這東西太大了,根本沒辦法藏起來。
迪特看著原型機,突然冒出了一個瘋狂的想法。
“把它拆了!”迪特說。
漢斯和英格麗都愣住了。
“拆了?怎么拆?”漢斯問。
“拆成零件,”迪特說,“然后…然后寄回東德!”
這個想法聽起來更瘋狂了。但迪特解釋說,原型機是由許多模塊組成的,可以拆開。拆開后,這些模塊就像普通的電子元件,很容易偽裝。
“寄回去?用什么寄?”漢斯問。
“郵局!”英格麗突然說。
他們看向英格麗。英格麗的眼睛里閃爍著一絲興奮。
“我負責投遞基地里的信件和包裹,”英格麗說,“我可以…我可以把這些零件混在正常的包裹里,分批寄回東德。”
這個計劃雖然聽起來荒唐,但卻是目前唯一的辦法。
迪特開始拆卸原型機。他小心翼翼地分離每個模塊,然后把它們裝進事先準備好的箱子里。每個箱子都被仔細偽裝,看起來就像是普通的電子產(chǎn)品或工具。
英格麗則開始準備郵寄。她利用她的職務(wù)之便,找到了郵局里的一些舊包裹和包裝材料。她把迪特拆好的零件分批裝進這些包裹里,然后填寫上虛假的收件人和地址。
為了不引起懷疑,英格麗還特意挑選了幾個經(jīng)常向東德寄送包裹的客戶的名字作為發(fā)件人。她甚至在包裹里塞了一些看起來像日用品的東西,以增加真實性。