六時(shí)五十分,晨光已漫過穹頂?shù)娜种?/p>
祭壇前的云坪上,三百六十六位天使列成九重圓環(huán)。最內(nèi)層的十二位是熾天使,羽翼燃著金紅的焰;往外是智天使,手持水晶書卷;再外是座天使,肩扛小型的星軌儀;最外層則是力天使與主天使,羽翼素白,只綴著星點(diǎn)。
圣歌的第一個(gè)音符是由最高音部的熾天使領(lǐng)唱的。
那聲音不是從喉嚨里發(fā)出,而是從羽翼的震顫里溢出的——像鉆石相擊的脆響,又像初生嬰兒的第一聲啼哭。緊接著,智天使的和聲加入,清冽如泉,帶著琉璃摩擦的嗡鳴;座天使的低音部隨之共振,渾厚似大地的心跳。九重聲浪層層疊疊,將光也推得震顫起來:穹頂?shù)慕鹕凹铀傩D(zhuǎn),在祭壇上方織成一張光的網(wǎng);玉髓地面的光斑開始跳躍,像被樂聲驚醒的精靈。
圣路易向前一步。他的金白長袍繡著纏枝百合,每片花瓣都用金線勾勒,在光里流動(dòng)著蜜色的光澤;腰間系著猩紅的圣帶,垂落的流蘇綴著伯勞鳥的藍(lán)羽——那是他第一次隨米迦勒下界時(shí),一個(gè)小女孩塞給他的信物。他的羽翼完全展開,銀白的羽毛間浮動(dòng)著金粉,像是把晨曦披在了身上。
圣路易我們在光中記念。
他開口,聲音是溫暖的琥珀色
圣路易記念那顆星如何掙脫天軌,記念它墜落時(shí)濺起的星塵如何落進(jìn)人類的眼睛,記念他們仰望時(shí),眼底燃起的比星子更亮的光。
金砂突然劇烈翻涌。它們聚成一道光柱,從祭壇中央沖天而起,穿透穹頂?shù)慕鹈ⅲ钡痔焯玫淖罡咛?。在那里,伯利恒之星的殘核正懸于星軌交匯點(diǎn),此刻被光柱引燃,迸發(fā)出比任何時(shí)候都璀璨的輝光。
七時(shí)整,晨光漫過整座穹頂。
祭壇上的星軌池已成了光的漩渦。金砂在其中旋轉(zhuǎn)、跳躍,時(shí)而聚成伯利恒之星的輪廓,時(shí)而又散作漫天流螢。天使們的圣歌漸弱,卻更顯清澈,像一片被風(fēng)吹動(dòng)的銀葦蕩。
米迦勒走到圣路易身側(cè)。他的銀甲已收了鋒芒,羽翼的金焰也變得柔和,像被晨露浸過的月光。
米迦勒你瞧。
他指向下方
米迦勒金砂在模仿人類的祈禱。
我低頭。星軌池里的光紋確實(shí)在變換:有時(shí)是交叉的雙手,有時(shí)是仰起的臉龐,有時(shí)是搖籃里嬰兒的小拳頭。原來最神圣的儀式,不過是讓光記住人類的模樣。
卡莉捧來一束花。那是用星砂凝結(jié)成的玫瑰,花瓣里還裹著未散的金芒。
卡莉要放進(jìn)祭壇了。
她將花束輕輕置入星軌池中心,金砂立刻為她讓出位置,托著花束緩緩上升,最終停在伯利恒之星的光柱旁,像給星辰別上了花簪。
圣歌的最后一句響起時(shí),整座析光殿都在發(fā)光。
天使們的羽翼垂落,光塵從翅尖簌簌墜下,落進(jìn)玉髓地面,成了新的星砂;穹頂?shù)牧鹆Ю^續(xù)流淌著金,將每一縷光都釀成歲月的酒;祭壇上的伯勞鳥藍(lán)羽在風(fēng)里輕顫,像在應(yīng)和那句“阿門”。
米迦勒望向我,銀瞳里盛著整個(gè)天堂的晨光
米迦勒你說,人類會(huì)記得今日嗎?
我望著星軌池里漂浮的花與金砂,望著穹頂下那些仍在舞蹈的光塵,忽然笑了
圣路易不必他們記得。只要光還在流動(dòng),只要我們還在這里,為每一個(gè)仰望的人,守著這團(tuán)永不熄滅的、溫柔的火。
晨鐘再次響起。這一次,聲音里多了星砂的輕吟,有了花瓣的芬芳,混著三百六十六位天使的呼吸。析光殿的穹頂下,光還在繼續(xù)它的故事——關(guān)于墜落與重生,關(guān)于銘記與遺忘,關(guān)于所有在黑暗里仍愿抬頭的人,終將被光溫柔相擁。