(俄想給遠(yuǎn)方朋友寄秘方,發(fā)現(xiàn)復(fù)印件上“鹽少許”寫(xiě)成了“鹽一桶”。)
ch.美“肯定是英,他寫(xiě)字總手抖?!?/p>
ch.英英:“我才不會(huì)抄錯(cuò)!是法,他總把‘少許’寫(xiě)成‘很多’。”
ch.法“我對(duì)數(shù)字很敏感!是美,他上次碰過(guò)復(fù)印件,說(shuō)不定是故意的?!?/p>
美跳起來(lái):
ch.美“我才不碰那破紙!”
(中找出原稿,發(fā)現(xiàn)是“小黃瓜”啄了“少許”兩個(gè)字,墨跡暈開(kāi)像“一桶”。俄哭笑不得,重抄時(shí),鸚鵡蹲在旁邊盯著,生怕再出錯(cuò)。)