果然20英鎊一出現(xiàn)就安靜了許多,會場一時沒了競價聲,只剩了竊竊私語。
一陣長久的沉默后,有個人加價到25英鎊,聲音聽起來底氣不足,估計是想到用這么多錢去買一個奴隸確實不值。
如果25英鎊拿不下來,估計不會再加價了。
不過奈布也不是很慌,他估計那個該死的永生者大概也要放棄了,只要不落到那家伙的手里,他總會有逃跑的機會。
“40英鎊?!?/p>
全場嘩然,奈布渾身的血液都幾乎凝固了,他很清楚這樣子的價格不可能再有人跟。
要落到他的手中了嗎……
不……
“40英鎊一次!”
“40英鎊兩次!”
“哐!”
不是木槌落下的聲響,而是奈布狠狠地將自己撞到了尖銳的桌角上。
他看見的事物有些模糊了,感覺到額頭上有溫?zé)岬囊后w流下,順著鼻梁一直流到唇角,咸咸的,有一股鐵銹味。
眼前影影約約盛放一朵玫瑰,殷紅無比。
但他的意識還非常清醒,他明白他這樣還不夠,于是很勉強地支起身子想要再來一下,但是被匆匆沖上場的保安死死地摁在地上,動彈不得。
告訴他那個叫杰克的智障哪來那么多錢,他又是走了什么大運剛從杰克手上逃出又一頭栽了回來。
不知道多少分鐘后,奈布被人綁成螃蟹地送到了杰克的包廂。
【不要問我綁成螃蟹是什么清奇的比喻,你自己想想你吃的螃蟹綁得有多嚴實(手動滑稽)】
在把他“砰”的一聲扔在地上后,拍賣場的工作人員悄聲退去,就留下杰克和他獨處在同一房間內(nèi)。
杰克背對著奈布,從奈布的視角來看只能看到一個黑色的背影。
但是他很確定那絕對是杰克,不會錯。
過了很久,杰克也沒有和他說一句話,也沒有再叫價,他只是靜靜地坐在那里,像一尊黑曜石雕塑,冰冷而銳利,沒有人情味。
奈布盯著他盯了半天,然后緩緩開口,聲音同樣不帶感情。
“殺了我?!?/p>
“為什么?!?/p>
杰克似乎并不為此感到意外,說出來的話更像是肯定句。
“你不記得我了?”
奈布知道杰克看不見他的表情,但還是挑了挑眉毛,語氣帶上了一絲諷刺。
“記得,我們在7世紀(jì)見過一面,你當(dāng)時放了一把火燒了我的莊園,還準(zhǔn)備拿把刀扎死我,最后biu的一下不知道蹦哪去了?!?/p>
杰克的聲音還是一如既往地透出不近人情的冷漠,像是一切都是無關(guān)重要的東西,如同螻蟻一般,對其無比渺小。
“那你干什么不殺我?”
“殺你——你是我花錢買下的,殺了你,對我有什么好處?”
杰克終于起身,向倒在地上的奈布走去,然后蹲下身捏住了他的下巴。
“你剛才的表現(xiàn)我很不滿意。你是我的東西,而任何損壞我的東西的人都會付出應(yīng)有的代價?!?/p>
瘋了。
杰克絕對是瘋了。
被扔進杰克的馬車的奈布現(xiàn)在只有這一個念頭。
“你到底想干嘛?。俊?/p>
他動了一下身子,盡量離杰克遠一點。
注意到了奈布的動作,杰克本來就不好的心情更加灰暗了,就像一塊恒古不化的冰塊一樣,言行舉止無不透出對人的冷漠,目光似箭卻冰冷如霜。
他就這樣看著奈布,話語中充斥對一切的漠然,那種孤傲讓奈布避之不及,全身自然而然地生出幾分涼意。
“這似乎和你沒什么關(guān)系,薩貝達先生?!?/p>
借著窗外投進的不太明亮的星光,
借著窗外投進的不太明亮的星光,杰克看清了奈布額頭上的傷口,心中愈發(fā)不悅。
伸出一只修長的手指去觸碰那一小塊地方,看見奈布往后躲了躲,他終于又開口了,聲音中帶上了一絲狠戾。
“你再敢躲一下,我就把你殺了?!?/p>
看見奈布嘴角慢慢浮現(xiàn)的冷漠的微笑,他帶著狩獵者特有的殘忍又補充了一句。
“當(dāng)然,是用我自己的辦法。”