如果對西方的取名風俗有不理解的讀者朋友們可以看一下下面的比較簡單的解釋。如果您對前者相當專業(yè),可以跳過。
西方社會有一個與我們非常不一樣并且市場里我們感到費解和詫異的習俗:他們在給小孩兒取名的時候,除了固定的姓名之外,還會加上一些呃親屬或者是朋友的名字,因此他們并沒有避諱的規(guī)矩,一個好聽的名字可以多人共享。稍微搜索資料,您就會發(fā)現(xiàn)光是德國皇室,就有數(shù)不清的“威廉”。此外,英國、西西里、荷蘭各自也有各自的“威廉二世”。所以我會取“威廉們”這樣一個呃比較奇怪的標題。因此我要在最先說明這個點,本文的“威廉”是狹義的德意志帝國的“威廉”,以便引起不必要的誤會和麻煩。
現(xiàn)代漢語對漢字是的解釋有以下幾個:1.時代;2.人的一生;3.一代傳一代的;4.指有世交關(guān)系的;5.一代一代父子相承而形成的輩分;6.世界;7.地質(zhì)年代分期的第四級。如新生代第四紀分成更新世和全新世。 很明顯,這里用來稱皇帝的“世”很容易被理解為父子相傳的輩分——仿佛威廉一世就是威廉二世的是爸爸——但其實這并不是準確的,這個詞語在最初翻譯的時候發(fā)生了變化,因為時境過遷太久了,習慣了,也沒有來得及改。
在德語中,威廉一世是這樣寫的:
“Wilhelm I”
前面這個Wilhenlm就是音譯。后面這個是羅馬文,在一些鐘上面也會這樣寫,比方5點鐘就寫成Ⅴ??梢岳斫鉃橛⑽闹械男驍?shù)詞5th,就是第五的意思。同理,真正的威廉一世就是德國第一個叫威廉的皇帝,威廉二世就是德國第二個叫威廉的皇帝——由此我們看出一世二世之間并不一定是父子關(guān)系——如果仍然不明白,我可以舉一個俄國的例子:
俄國沙皇亞歷山大一世的繼任者是他的弟弟。他本人是俄國第一個叫亞歷山大的皇帝。他的弟弟叫做尼古拉,同樣因為俄國第一個叫尼古拉的皇帝就是他弟弟,所以我們稱他的弟弟為尼古拉一世。然后,又因為尼古拉一世生了一個兒子”,他給他的兒子取名叫做亞歷山大,所以當他的兒子繼位的時候,他就是俄國第二個叫亞歷山大二世的皇帝,所以史稱為亞歷山大二世。
好了,講完了,言歸正傳,讓我們回到威廉一世。
1797年春,二十七歲的腓特烈有了第二個兒子威廉。威廉一天天長大,一天比一天強壯健碩,而且越來越表現(xiàn)出對軍事的天賦與興趣。腓特烈仿佛看到了一位在戰(zhàn)場上廝殺的將軍而不是生活在溫室里的嬌貴的花朵;他決心把威廉培養(yǎng)成一位出色的將軍——所以這個皇帝的親兒子十歲就參軍,十七歲就當上上尉在戰(zhàn)場上奮勇殺敵了。
…………
19世紀的某一天,天堂辦公室。
侍從您瞧,這是二十八歲的威廉的人生簡歷。目前他已經(jīng)當上司令官了,多么罕見的軍事奇才!
上帝就這?
上帝只這戰(zhàn)場上得意遠遠不夠啊!我想把他拉回政壇來!讓他做整個普魯士的司令官!
侍從全聽您的,我的上帝!我這就去安排!