莊園的夜鶯不再歌唱,靜默成了最好的詮釋。
The manor nightingale stopped singing, and silence became the best interpretation.
/
霧都又是難得幾日的寧靜,開膛手不知所蹤,還有那該死的伯爵大人。
迷霧在這幾天慢慢的消散了,開膛手好像在用自己的行為來告別。
奈布·薩貝達真是,干什么不好帶她去那里?
奈布一邊抱怨著,手上的水杯一杯接一杯的沒了,他此時和艾米麗忙的不可開交。
外面又紛紛揚揚地下起了雪,雪花飄落帶來的不再是往日的愉悅,而對于開著暖氣的偵探社來說是一種悲涼。
瑪爾塔此時坐在薇拉的香水鋪里,此時好像一切都和她無關(guān)。
薇拉·奈兒最近沒案子了吧。
薇拉把完著一瓶香水,香水鋪里開了等是沒有一點光亮,陽光透過紗簾灑落在一片空地上,薇拉往那個方向撒子玫瑰花瓣。
瑪爾塔·貝坦菲爾我想應(yīng)該吧。
/
馬車行駛在一片枯樹林里,閃過的烏鴉的黑影和教堂的白鴿。
白鴿為烏鴉銜來一朵圣潔的雛菊,在胸口那是人們永不安息的靈魂。
我是一個引路人,為人們指引你們該去的地方。我是一個引路人,讓人們贊頌我的降臨。
菲歐娜·吉爾曼該死的瘋子。
菲歐娜一邊抱怨著,一邊用大拇指擦去了臉上的傷痕,血順著手臂的紋路慢慢的流了下來。