蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
蒹(jiān)葭(ji?。禾J葦。蒹,沒長(zhǎng)穗的蘆葦。葭,初生的蘆葦。
溯洄(huí):逆流而上。洄,彎曲的水道。從:追尋。
溯游:順流而下。游,一說指直流的水道。
晞(xī):干。
湄(méi):水和草交接的地方,也就是岸邊。
躋(jī):登,升高。
坻(chí):水中的小高地。
采采:茂盛的樣子。
涘(sì):水邊。
右:彎曲,迂回,形容道路曲折迂回。
沚(zhǐ):水中的小塊陸地。
《蒹葭》出自中國古代現(xiàn)實(shí)主義詩集《詩經(jīng)·秦風(fēng)》。此詩曾被認(rèn)為是用來譏刺秦襄公不能用周禮來鞏固他的國家,或惋惜招引隱居的賢士而不可得?,F(xiàn)在一般認(rèn)為這是一首情歌,寫追求所愛而不及的惆悵與苦悶。全詩三章,重章疊唱,后兩章只是對(duì)首章文字略加改動(dòng)而成,形成各章內(nèi)部韻律協(xié)和而各章之間韻律參差的效果,也造成了語義的往復(fù)推進(jìn)。
白話譯文
河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結(jié)成霜。意中人兒在何處?就在河水那一方。逆著流水去找她,道路險(xiǎn)阻又太長(zhǎng)。順著流水去找她,仿佛在那水中央。
河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾干。意中人兒在何處?就在河岸那一邊。逆著流水去找她,道路險(xiǎn)阻攀登難。順著流水去找她,仿佛就在水中灘。
河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。意中人兒在何處?就在水邊那一頭。逆著流水去找她,道路險(xiǎn)阻曲難求。順著流水去找她,仿佛就在水中洲。