簡直難以置信!
但通過短暫的交流,我仿佛看到了他眼底流淌著的暗涌,那些即將展示在世人面前的熱情正熊熊燃燒,足夠證明客觀的真相,或許他并沒有我們想象中那樣“混賬”。
唔嗯~
我晃了晃腦袋,趕緊將胡思亂想的視線撤回,投向黑板,看到講臺上的英語老師正捧著課本聲情并茂的用英語朗讀著段落,并沒發(fā)現(xiàn)我剛才的走神。
我如釋重負,可是口中的氣才呼出一半,我又被她敏銳的洞察力挖掘,一聲清亮的嗓音在教室里溫柔地炸開:“Excuse me, why are you sighing?”(譯文:你為何嘆息)
我倏地站了起來,竟是那么的自覺,自覺到讓我懷疑我是和韓絮同樣擁有“VIP待遇”的差生,自覺到回答問題成了我的本能,我忙搖搖頭。
她繼續(xù)操著一口流利的英語對我提著問題:“Then please translate this paragraph.”(譯文:那請來翻譯下這篇段落吧)
老師啊老師,我知道您剛從英國回來支教,英語好得沒話說,但不用刻意顯擺自己了。當然,這些吐槽我也只能在心里說,即使內(nèi)心激起千層浪,表面還得裝作一副風平浪靜,低頭翻著課本。
而她一句“Please don't turn over the book”(譯文:請勿翻書)直接使我驚怔,翻書的手指微滯,愕然地抬頭看向她面不改色的笑容——“英”險至極!我聳肩攤手,用詫異的眼神望住她,無聲的表達著“Why”。
她把嘴角的笑容咧到太陽系:“Please.”
都怪我剛才在發(fā)呆,完全沒聽清她這堂課講了些啥,前面的莫羽翻了幾頁課本,緊接著慢慢直起腰桿朝我的課桌靠了過來,微微側(cè)頭沖我低聲道:“共同之處。”
我頓悟!
好在我昨晚溫習過這篇課文,對里面的內(nèi)容仍舊記憶猶新,于是我不徐不疾地道來:“這篇課文講述的是Bob和Jackson完全不同的性格,從開始的看不順眼到最后坦誠相待,也就是說人與人的相處不能單看外表,本來互不關(guān)聯(lián)但實際上卻是同一個世界的情況發(fā)生的概率是百分百,彼此之間的共同之處也就顯而易見了?!?/p>
[Just like him and I, we seem to scold each other, but they are attracted to each other, which is very indescribable.](譯文:就像我和他,看似同極相斥,卻又相互吸引,就很說不清道不明了)
她微微點著頭以示贊同:“很好很好,上課開小差還能流利回答問題這點很不錯,希望其他同學也能做到像你那樣優(yōu)秀。”
我微怔。
我仿佛聽出了她話里的一絲嘲意,輕咳一聲,模仿她愛顯擺的姿態(tài)滴水不漏道:“Teacher, Are you ridiculing or sarcastic?”(譯文:請問老師您是嘲諷我還是挖苦我)