薇拉·奈爾原來如此,所以您才不放過見到親人的一切可能性,哪怕只是虛幻。
薇拉·奈爾我啊,非常理解您的感受;可是實話實說,看不見未嘗不是一種解脫。
薇拉·奈爾有時候我真是恨死了我這張和她一模一樣的臉,說好時間會撫平傷痛,可我的痛苦卻有增無減?,F(xiàn)在想來,我究竟為什么要發(fā)明“忘憂之香”呢?根本沒有意義。
她一邊說一邊給自己倒?jié)M了酒,不知不覺間酒瓶已空了大半。
約瑟夫還是有一點用的吧,至少您幫到了我。
約瑟夫安慰道,一仰頭喝干了剩下的酒,眼睛從高腳杯邊緣的上方看著薇拉。
約瑟夫我聽說許多用過“忘憂之香”的人都瘋了,您知道是怎么回事嗎?
薇拉冷笑一聲。
薇拉·奈爾我怎么知道?他們的靈魂太脆弱,突然見到朝思夜想的人,卻反而受了巨大精神打擊;又或許,突然發(fā)現(xiàn)自己并不是太在意他們,可又不愿意將香水丟棄......我跟您說過,目前我缺少一種藥草“長生草”,所以這個幻影只是幻影,不能和人溝通。如果我能找到這種植物,那將會改變一切。
約瑟夫這是真的嗎?聽著已經(jīng)不是科學能解釋的了。
薇拉·奈爾其實我也存疑,不過,這些都是一份古老配方上寫的,是什么邪惡的東西也說不定......真是矯情的用詞,如今還有人真正關(guān)心“善惡”嗎?人尚且是非不分,何必要求一個配方潔身自好呢?
約瑟夫說的是,我希望您能找到長生草。
薇拉·奈爾看緣分吧......要不要再給您倒一些酒?
約瑟夫好啊。
薇拉已經(jīng)喝了很多,現(xiàn)在臉紅撲撲的,不過神志倒還清醒。外面約莫九十點鐘,天已經(jīng)黑透了。這座小城除了一些燈火通明的場所之外,還是很安靜的。這間小小的香水鋪只點了兩盞油燈,從外面看未免有些陰冷。但兩人對酌,觥籌交錯,反而覺得更溫暖了。
約瑟夫您經(jīng)常一個人在店里待著嗎?獨自飲酒?
薇拉·奈爾其實我有時候就在店里過夜了。我租的公寓也是一個人住,那里并不比香水鋪更像家,您不要驚訝——人活著有什么是必需的呢?房屋?家庭?還是精美的衣食?所謂的公序良俗,演給誰看呢?您覺得我叛逆、大膽、還是放浪?
約瑟夫都不是,您的自由散漫,遠勝名門千金的虛偽面孔。
薇拉·奈爾哈哈哈......您在討我開心嗎?真是有趣,不過,今天我的確很高興,和您聊了很多......很多話我不敢對瑪爾塔說,可是對明明很陌生的您就敢于吐露。唉,明明我更應(yīng)該防范您才是......
薇拉似乎有些醉意,有一搭沒一搭地說著。約瑟夫一直很小口地抿著,這么久也才喝了兩杯。他看見薇拉深黑的眼眸慢慢變得有些朦朧,臉頰紅得像兩朵火燒云。那有些凌亂的鬢發(fā)顯得她更可愛了。