西里斯·布萊克“還要再過幾個月?兩個月?還是三個月?”
妮娜·科森特“我怎么知——啊嚏!”
剛才的保暖咒漸漸失了效,妮娜猛地打了個巨大噴嚏——她很慶幸她來得及捂嘴,更慶幸她終于不用繼續(xù)聊萊姆斯的話題了。
妮娜·科森特“你趕緊去找詹姆他們吧,今天早晨有課,而且你身上還有個大口子……”
她催促西里斯去處理傷口,順便說:
妮娜·科森特“如果你們誰有空,就去校醫(yī)室?guī)臀遗黄刻嵘駝┧蛠?,我八成是得了重感冒?!?/p>
西里斯·布萊克“那你今天打算在這兒干什么?”
西里斯打量了一下這黑乎乎的密道。
妮娜·科森特“不知道,也許睡半天補(bǔ)覺,然后爬起來寫作業(yè)。”
妮娜搓了搓鼻子,給自己重新施了個保暖的咒語。
西里斯·布萊克“你要是實(shí)在無聊,不如想想紋身的圖案?!?/p>
西里斯在臨走前提議道:
西里斯·布萊克“要是接下來的幾個滿月能把你的傷疤全遮住,明年夏天你就能隨便穿吊帶裙和泳衣了。”
這確實(shí)算是個不錯的主意,也是個令人感興趣的消遣方式。
但是在他走后,妮娜還不能休息或自娛自樂——別說躺下了,她周圍連個能坐的地方都沒有。她不得不繼續(xù)忍著虛弱,強(qiáng)打精神,開始收拾變形后的爛攤子。
這條密道已經(jīng)十分破舊。雖然最寬敞的地方能容下幾十個人,可周圍有不少地方已經(jīng)坍塌了泥土,頂上也出現(xiàn)了一些裂隙。
她的衣服剛才全被弄臟了,必須施一遍清潔咒才能重新穿上。頭發(fā)和臉上手上也都不干凈。
好不容易收拾好了自己,她又不得不借助魔法給自己找鞋……
妮娜·科森特“鞋子飛來!”
妮娜對著黑暗大聲喊道。
過了一小會,只聽‘嗖——咚’,一團(tuán)東西砸在了她腳邊。
狼牙飛盤吭哧吭哧地咬著她的兩只運(yùn)動鞋不松口,妮娜心疼得直抽冷氣!這可是戴納之前送她的生日禮物,是她最新最好的一雙鞋!
西里斯那家伙昨晚絕對是故意用她的鞋來打飛盤的。
妮娜甚至能想起他用狗嘴叼著鞋帶往空中甩,看狼牙飛盤能不能從空中把鞋子咬住……
……不能再想了,越想越生氣。
可西里斯也只是想和她一起玩而已,誰又能指望他們這樣的人在意一雙運(yùn)動鞋的價值?
幸好她是個女巫,還能用修復(fù)咒……
妮娜粗暴地把狼牙飛盤拆開,開始拯救她的鞋??上?,修復(fù)到最后,鞋子表面上有兩塊剝落的碎片怎么也找不到了,她也只能嘆了口氣。
——————
在妮娜做這一堆繁瑣小事的同時,西里斯也跟詹姆和彼得接上了頭。
詹姆·波特“你怎么了?你臉色不大好——”
詹姆覺得西里斯似乎哪里不對勁。
西里斯·布萊克“……我胸口疼?!?/p>
西里斯還沒說完,詹姆已經(jīng)露出了一種擔(dān)憂中混合著牙酸的表情:
詹姆·波特“別這樣,就算暫時有點(diǎn)不順,你現(xiàn)在也絕對是最有機(jī)會的一個——”
西里斯·布萊克“你在說什么呢?”
西里斯拉開自己的長袍給他看:
西里斯·布萊克“——我是真的胸口疼。不是那種讓人郁悶的胸口疼——我在你眼里有那么多愁善感嗎?”
他半是因?yàn)槔?,半是因?yàn)槿饴?,原地打了個哆嗦,搓了搓胳膊上的雞皮疙瘩:
西里斯·布萊克“就算你給我灌兩劑胡話飲料,我也不可能用那種詞跟你形容我的心情。”
——————
小注釋:
胡話飲料(Babbling Beverage),也譯作嘮叨湯,嘮叨湯劑。
在本章語境中使用第一種翻譯更合適。
顧名思義,這是一種使人可以不受控制地嘮嘮叨叨胡說八道(Babbling)的魔法藥劑。出自原著第五部。