艾爾海森的到來(lái)并沒(méi)有掀起太大的波瀾,別看卡維之前一直嫌棄他的樣子,可艾爾海森出現(xiàn)的第一時(shí)間也是卡維招呼他過(guò)去坐一起。
提納里、賽諾、卡維再加上一個(gè)艾爾海森坐到一塊,甚是養(yǎng)眼。
一首歌完了,自然是接著聽(tīng)下一首,這回屏幕上出現(xiàn)的是一首名叫《說(shuō)書(shū)人》的歌,封面上是兩個(gè)穿著粉紅大褂的人,但他們的頭卻被P成了溫迪和鐘離的頭。
眾人有些忍俊不禁,現(xiàn)在誰(shuí)人不知這兩位乃是七國(guó)中璃月與蒙德的神明,還是僅剩的兩位初代神。
溫迪挑挑眉說(shuō):“哦!老爺子,看樣子是寫(xiě)我倆的了?!?/p>
鐘離平靜喝茶,說(shuō):“聽(tīng)聽(tīng)也無(wú)妨?!?/p>
點(diǎn)開(kāi)視頻,詳情頁(yè)上寫(xiě)著:
巖王爺和巴巴托斯唱對(duì)口相聲?!原神版《說(shuō)書(shū)人》
原唱:暗杠、寅子
策劃/填詞:@夏飛雨
調(diào)教:@嗷嗷夜
V家版混音:@工具箱里的咕具人a
PV:@三國(guó)殺綠帽
人聲翻唱:池年
混音:珊瑚
已經(jīng)聽(tīng)了那么多首歌的眾人此時(shí)已經(jīng)大概知道詳情頁(yè)上這些名詞代表的意義了。比如“原唱”就是指這首歌一開(kāi)始唱這個(gè)作品的人;“策劃/填詞”指的是將原版歌詞改成現(xiàn)在他們聽(tīng)到的這首歌詞的人;“調(diào)教”指的將虛擬的聲音調(diào)教成貼合歌曲的聲音;“V家版混音”這個(gè)詞倒是比較新鮮,眾人還不太理解是什么意思;“PV”顧名思義就是扶著視頻中的畫(huà)面,使畫(huà)面配合歌詞,看上去更有感覺(jué);
“人聲翻唱”……如果說(shuō)第一版是原唱,第二版是用虛擬聲音唱的改詞的版本,那么人聲翻唱就屬于第三版本,用真人的聲音去唱改詞后的版本。“混音”則是把多種來(lái)源的聲音,整合至一個(gè)立體音軌或單音音軌中。
總之有了這些人的合作,才有了這幾分鐘的作品,可以說(shuō)是非常辛苦了。
音樂(lè)開(kāi)始,是很傳統(tǒng)的璃月樂(lè)器的聲音,畫(huà)面中一個(gè)個(gè)璃月與蒙德的人一閃而過(guò),而他們現(xiàn)在也大多都在這空間中,正饒有興致的看著視頻。
樂(lè)聲響起:
“盡遠(yuǎn)朋之誼本應(yīng)請(qǐng)客”
“恰是不巧囊中正羞澀”
“坐擁一國(guó)賴(lài)賬利索”
“且來(lái)比比是誰(shuí)更落魄”
行胡桃摸著下巴說(shuō):“雖然這聲音并無(wú)區(qū)別,但我覺(jué)得這段應(yīng)該是兩個(gè)人唱的才對(duì)?!?/p>
行秋點(diǎn)點(diǎn)頭說(shuō):“前兩句說(shuō)的是朋友來(lái)做客,本應(yīng)該請(qǐng)客,但很不巧身上沒(méi)錢(qián),只能讓對(duì)方請(qǐng)客了。后面兩句則是另一個(gè)人在調(diào)侃對(duì)方明明坐擁一國(guó),卻如此干脆利落的賴(lài)賬,而且他也沒(méi)錢(qián)請(qǐng)客,只能比比他們兩個(gè)是誰(shuí)更落魄了?!?/p>
這本沒(méi)什么,可眾人只要一想歌詞中的兩人一個(gè)是璃月的巖神,一個(gè)是蒙德的風(fēng)神,頓時(shí)就覺(jué)得的有點(diǎn)好笑了。
講個(gè)笑話:兩個(gè)神明在比誰(shuí)更落魄。
溫迪不以為意,故作哀怨的嘆息一聲說(shuō):“唉……那肯定是我更落魄?。∥乙粋€(gè)小小的吟游詩(shī)人哪里比得過(guò)往生堂的客卿?。 ?/p>
鐘離瞥了他一眼,微微一笑說(shuō):“你不是一直自詡提瓦特最棒的吟游詩(shī)人嗎?”
溫迪挑挑眉看著鐘離,鐘離也平靜的看著溫迪……很好,這下不僅是視頻里兩人的攀比了,空間里兩人也開(kāi)始莫名吹噓起對(duì)方來(lái)了。