“你們說阿美真的還能救回來么?”來自阿瓷的關心。
?
?“Какая?тебе?разница??Так?ему?и?надо.(翻譯:你管祂干什么?那是祂活該。)”俄漫不經(jīng)心地回答道,順便看了看英法今天有木有吵起來。
?
??“Le Royaume-Uni! Pourquoi diable Me Voles-tule déjeuner?(翻譯:英吉利!你TM又偷我午餐干嘛?)”生氣法法在線發(fā)飆。
?
??“How can that be called stealing? This iscalled asking for advice with an open mind.(翻譯:這怎么能叫偷呢?這叫虛心請教。)”英依然帶著祂那偽紳士的面具,而后抿了一口茶。
?
??照應上法的暴躁……
?
??法看著周圍意識體投來異樣的目光,便安靜的坐下來,但腦電波很誠實:“Un fauxgentleman! T?t ou tard, il doit appara?tre.(翻譯:偽紳士!遲早要露餡。)”
?
??“It doesn't matter.(翻譯:無所謂。)”英對著法邪笑,“I'm just pretending to show you.(翻譯:我只裝給你看。)”
?
??暗藏玄機的一句話。
??
??“vous Ce que cela signifie.(翻譯:你……什么意思?)”
?
??“Б?льмо?на?оц?.(翻譯:礙眼。)”來自烏的厭惡。
?
??此時的英真恨不得拿手杖捅S烏,但礙于法在旁邊就沒有這么做,“Please pay attention to the wording and do not spoil our classspirit.(翻譯:請注意措辭,不要敗壞了我們的班風?!?/p>
??
??“Лжепанове,?невже?ми?вс??дурн??(翻譯:偽紳士,真當我們都是傻子么?)”
?
??英一時語塞,懟不回去,關鍵時刻法出口相助:“Cher, seulement toi quies un imbécile.(翻譯:親愛的,是傻子的只有你。)”
??
??這下烏也啞口無言了,轉身走了。
?
??“Thank you, honey.”
??“Et toi, pseudo-gentleman, la prochaine foisque je serai si yin et yang bizarre, je te donnerai une baguette.(翻譯:還有你,偽紳士,下次再這么陰陽怪氣的我就給你一法棍。)”
?
這會兒三個人吵完了,但剛才瓷和俄一直在看著,“俄,你妹妹什么時候變成這樣了?”
?
“Не?упоминайте?об?этом.(翻譯:別提了。)”俄不想提起那掃興玩意兒,“Он?чуть?ли?не?втянул?Белоруссию.(翻譯:祂還差點把白俄也扯進來。)”
?
“Hi!losers!(嗨!盧瑟們!)”
?
“媽呀,阿美你差點嚇到我?!?/p>
?
“Я?пошел?первым.(翻譯:我先走了。)”俄現(xiàn)在看到美就頭大。
?
瓷看見美頭上還綁著繃帶,但完全沒有剛被槍擊時的死魚瞪天派的魚的樣子,也就放心下來了。
?
至于霓虹嘛……讓祂自生自滅好了。
?
“Ich will ihn wirklich nicht retten.(翻譯:我是真的不想救祂。)”來自世衛(wèi)的不想。
?
非常正常的午餐,包括黑布丁和死魚瞪天派。
?
(帶嚶:……Be calm.)
?
此時的意正在抽泣(ノへ ̄、),霓虹毀了祂的披薩,而德此時已經(jīng)用餐完畢了,在吃飯這一方面祂和意沒有任何話題。
?
此時以看到了,馬上不知道從哪里變出一塊菠蘿披薩。
?
“Andate a fare la mamma!(翻譯:Fuck you!)”“Leckt mich doch!(翻譯:Fuck you!)”
?
兩人幾乎同時罵出來,意/德差點氣得法意/德3附體。
?
“Italien, da muss man dem herrn mal eine lektionerteilen.(翻譯:意,我覺得有必要教訓一下祂。)”
?
“Non c’è abbastanza amaro nella seconda guerra mondiale?(翻譯:二戰(zhàn)的時候吃的苦還不夠么?)”
?
“??!???????????????????????????!(翻譯:??!德和意打人了?。?/p>
?
見周圍國都轉過頭來,意急了:“Pronto! Non vi abbiamo ancora sfiorato!(翻譯:喂!我們還沒碰到你呢?。?/p>
?
“Ach, verdammt!(翻譯:該死的?。?/p>
?