從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(huán),心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。日光下澈,影布石上,佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽。似與游者相樂。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環(huán)合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
翻譯:我從小丘向西走一百二十步,隔著竹林,聽到水聲,就像人身上佩帶的玉佩、玉環(huán)相互碰撞發(fā)出的聲音,我心中感到很高興。于是砍倒竹子,開辟出一條小路,順勢走下去,便看見一個小小的水潭,潭水特別清涼。潭以整塊石頭為底,靠近岸邊的地方,石底有些部分翻卷過來露出水面,形成小石礁、小島嶼、小石壘、小石巖等各種不同的形狀。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,覆蓋、纏繞、搖晃、連結,參差不齊,隨風飄蕩。
潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中游動,什么依靠也沒有。陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石頭上,呆呆地一動不動;忽然間又向遠處游去了,來來往往,輕快敏捷。好像和游人一同歡樂。
向小石潭的西南方向望去,溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時隱時現。溪岸的形狀像狗的牙齒那樣交錯不齊,不知道它的源頭在哪里。
我坐在潭邊,四周竹林和樹木圍繞著,靜悄悄的,沒有旁人,使人感到心神凄涼,寒氣透骨,寂靜極了,幽深極了。由于這里的環(huán)境過于凄清,不能長時間停留,于是我記下這番景致便離開了。
一同去游覽的人有:吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。作為隨從跟著去的,還有姓崔的兩個年輕人:一個叫恕己,一個叫奉壹。
主旨:《小石潭記》通過對小石潭及其周圍景色的描寫,著意渲染了小石潭幽深冷寂的氛圍,抒發(fā)了作者被貶后無法排遣的憂傷凄苦之情。