那年莫斯科的雪很大,大到遮住視線,不見故人。
“?!币活w紅色的五角星摔落在地上,碎了,碎成了15個(gè)大小不一的碎片,碎了一地。
風(fēng)向世間開了個(gè)玩笑,一吹,又碎了一顆閃耀的五角星,重重地砸在了地上,碎成了7小塊兒。
“叮......叮...叮......”又是一顆顆的紅色五角星。
一地的碎渣子,一地的破碎的理想。
雪埋葬了破碎的理想。
雪化了,理想也化了。
“我好像找不到祂們了,祂們好像停留在了記憶里?!?/p>
那一夜,好像少了很多同志,好在也留下了幾位同志。
一日,會(huì)議上。
瓷輕輕叩了桌,清了嗓,掃視一圈,平靜的發(fā)表觀點(diǎn),讓人琢磨不出祂的含義。
那一刻,好似與一個(gè)身影重疊。但多了幾分溫文爾雅,少了些許剛硬耿直。
祂出口成章,侃侃而談。
祂處之泰然,從容自若。
或許像向日葵的從來都不是洋甘菊,而是東方的牡丹。
像但也不是完全像。
Цветы,?которые?я?посадил?своими?руками,?очень?похожи?на?меня.
(我親手栽種的花,自然有幾分似我。)
Я?надеюсь,?что?он?примет?меня?в?качестве?воздержания?и?пойдет?по?правильному?пути,?не?оглядываясь?назад?и?не?двигаясь?вперед.
(我希望他能以我為戒,走在正確的道路上,不要回頭,勇往直前。)
Я?уверен,?что?лучший?и?самый?гордый?ученик?сможет?это?сделать.
(我相信,那個(gè)最優(yōu)秀,最令我驕傲的學(xué)生也一定能夠做到。)
"雪葬紅星,東方新光,融雪為春"
————————
紅日初升,陽光照進(jìn)白樺林。
瓷和蘇依靠在樹下品茶。
“Дорогой?товарищ,?у?нас?с?тобой?большие?идеалы!?Мы?все?практикуем?социализм!?Я?решил?помочь?вам,?помочь?вам?развивать?строительство?вместе!”
(親愛的同志,你和我都有著偉大的理想!我決定援助你,幫你一起發(fā)展建設(shè)?。?/p>
“真的嗎?!謝謝老師!謝謝老師!”
“Дорогой?товарищ,?я?сказал,?что?мы?боремся?за?один?идеал!”
(親愛的同志,我說過,我們是在為同一個(gè)理想而奮斗?。?/p>
又是一年,白樺林下,茶杯碎了。
“Товарищ,?присоединяйся?ко?мне,?хорошо?”
(同志,加入我,不好嗎)
“可是老師這樣我會(huì)死的!”
“Товарищ,?объединись?со?мной!”
(同志,加入我?。?/p>
“我拒絕?。。 ?/p>
再是一年,白樺樹下鮮艷的紅色里。
“Дорогой?товарищ,?пусть?ты?передашь?пламя?революции!”
(親愛的同志,愿你將薪火傳遞,生生不息!)
最后,白樺樹下是一封遲到的道歉信。
“......Я?ошибался......?Примите?мои?искренние?извинения......”
(......我錯(cuò)了......請(qǐng)接受我真誠的的道歉......)
————————
白樺樹影在舊書頁上搖曳時(shí),他總用鉛筆尾端輕輕點(diǎn)著我畫的青花紋樣——像在破譯某種跨越語言的暗號(hào)?!抚揣缨唰?фарфор прекрасен, как лунный свет на Неве」(你的瓷器美如涅瓦河月光),他的俄語帶著列寧格勒口音,暖霧般暈開在冬宮廊柱投下的菱形光斑里。我們?cè)谄障=鹂Х瑞^分享同一塊蜂蜜蛋糕,他指著糖霜裂紋說這是「Судьба, как узор на фарфоре」(命運(yùn)如瓷器開片)的證明。
如今我數(shù)著圣彼得堡的融雪水滴,忽然想起他翻譯給我的阿赫瑪托娃:「Но если бы ты знал, как мне сейчас нужен твой голос」(但愿你知我此刻多么渴望聽見你的聲音)。茶炊沸騰的聲響,竟與景德鎮(zhèn)窯火噼啪的節(jié)奏重合。
Возьми(拿著),這支描金筆——
筆尖蘸墨,能寫俄文詩歌的悠長;
筆鋒轉(zhuǎn)折,藏著中文筆畫的蒼勁。
Как сон(恍如夢(mèng)境),但窗臺(tái)上并排擺放的陶泥小熊與套娃,正被晨光鍍上同樣的金邊。