其實(shí)重點(diǎn)只有兩個。
在第一章首次出現(xiàn)的“天空”和在第三章首次出現(xiàn)的“天空城”。
他們兩個的英文翻譯分別為:
天空:the heavens
天空城:sky city
總之是因?yàn)閾?dān)心會被認(rèn)錯所以做了區(qū)分。
而且“天空城”這個名字是一個整體,并不是被分為“天空”和“城”這兩個部分,就像是在小說中沒有人把“高空城”簡稱為“高空”或者稱為似乎能顯得較為新近的“城”。
還有就是,雖然“altitude”意為海拔高度,但是介于它與“high”組成短語有高空的意思,我還是把高空城的英文寫為了“high altitude city”。