馬匹奔馳的聲音在恩卡爾地區(qū)周邊實(shí)屬罕見。
畢竟拉運(yùn)貨物通常是驢子的工作,會(huì)騎馬出行的大概也就塞德里克一人。
而且即便是塞德里克,騎馬時(shí)也多半是為了護(hù)衛(wèi)梅爾菲娜的馬車,幾乎不會(huì)讓馬匹全力奔跑。
"是馬蹄聲吧?"
"是的。"
瑪麗與梅爾菲娜交換眼神,幾乎同時(shí)發(fā)出嘆息。
冬季節(jié)慶的準(zhǔn)備工作已進(jìn)入尾聲,領(lǐng)主府邸每日都堆積如山。
今天梅爾菲娜也是從早開始就和瑪麗一直悶在辦公室里。
這種時(shí)候的訪客,往往都帶著麻煩事。
梅爾菲娜從辦公室窗戶望出去,正好與披著斗篷、身著騎士服的奧古斯特四目相對(duì),他還朝梅爾菲娜揮了揮手。
"......稍后我會(huì)以失禮為由施以懲戒。"
"不必了。再說奧古斯特那種人,挨打說不定還會(huì)當(dāng)成獎(jiǎng)勵(lì)高興呢。"
"若是美麗女性動(dòng)手或許如此,但被男人毆打還感到喜悅的癖好應(yīng)該不至于.......大概。"
這話或許不假,但也只是"大概"而已。
余光瞥見塞德里克說完后自己都顯得不太確定。
片刻后,門被敲響,艾莉困惑地通報(bào)有客人到訪。
"讓他進(jìn)來吧。"
"久疏問候,梅爾菲娜大人!您看起來......似乎心情不佳?"
"你能察覺真令人欣慰呢,好久不見,奧古斯特。"
辦公桌上羊皮紙與書籍堆積如山。
光是感受空氣都能明白這里有多忙碌。
"若有要事請(qǐng)長(zhǎng)話短說。這次又怎么了?"
"公爵大人即將造訪此地,特來先行通報(bào)。"
"我拒絕。若是交易或委托,請(qǐng)以書面形式遞交。"
"但馬車一小時(shí)后就會(huì)抵達(dá)。"
"......所謂先行通報(bào),是可以臨到跟前才通知的嗎?還是說奧爾多蘭家的作風(fēng)認(rèn)為北方邊陲的小小領(lǐng)地領(lǐng)主就該受這種待遇?"
顯然對(duì)方感受到了真正的怒意,奧古斯特倏地挺直背脊,標(biāo)準(zhǔn)地九十度鞠躬。
"萬分抱歉!因事態(tài)緊急,懇請(qǐng)見諒。"
"......你知情具體內(nèi)容?"
"恕我無法透露,只知涉及王室。"
梅爾菲娜雖持續(xù)瞪視奧古斯特良久,但前世歷史早已證明冷遇使者沒有好結(jié)果。
更何況搬出王室名號(hào)后,梅爾菲娜不可能以"不想聽"搪塞過去。
"......艾莉,去準(zhǔn)備招待事宜。瑪麗,監(jiān)督工作交給你了。"
"遵命。"
"我要抓緊處理文件,馬車到了再通知我。"
"需要更衣嗎?"
"不必。"
瑪麗起身帶著艾莉靜靜離去。
梅爾菲娜確認(rèn)手中文件無誤后簽下名字。
寂靜的辦公室里只剩下筆尖刮擦羊皮紙的沙沙聲。
"奧古斯特。"
"在。"
"我此刻正以恩卡爾地區(qū)領(lǐng)主的身份進(jìn)行最后的越冬準(zhǔn)備。這里是北部最嚴(yán)寒之地,每年冬季都會(huì)帶走不少農(nóng)奴乃至村民性命。"
"被冬季帶走"——意指因嚴(yán)寒、饑饉與疾病而逝去。
"我現(xiàn)在的工作就是盡可能減少這種悲劇。在你們眼中或許只是個(gè)微不足道的小領(lǐng)地,但我對(duì)這片土地負(fù)有責(zé)任。若是事先調(diào)整日程尚可商量,但眼下這般實(shí)在令人困擾。"
"實(shí)在抱歉,梅爾菲娜大人。我會(huì)擇機(jī)向家主轉(zhuǎn)達(dá)。"
"能理解就好。請(qǐng)你在公爵抵達(dá)前去接待室休息吧。"