98.又逢小情人(1)
半小時之后,我進(jìn)了瓦爾特先生家的前廳。
幾個高高的銅燭臺,把整個大廳照得燈火通明,金碧輝煌,亮如白晝。
我把手杖和外套tuo 下來,交給迎上前來的兩個仆人。同時,我盡量保持神態(tài)自然,舉止得體。
我看見了瓦爾特夫人,她正站在客廳門口,迎接來賓。
她笑容可掬,對我的到來表示歡迎。
這時候,來賓越來越多。我和兩個先到的人握了握手。
他們是《法蘭西生活報》的幕后編輯。
一個叫菲爾曼,可以叫他肥兒饅。(肥胖的兒子吃饅頭,哈哈。)
另一個叫拉羅舍—馬蒂兒。(這個名字更難記,可以這樣叫他:拉騾子去宿舍,老馬的兒子。)
這兩個家伙還有一個特殊身份,都是眾議院的議員。
老馬在眾議院很有影響,地位很高,是個頂級的大人物。
誰都認(rèn)為,這家伙,早晚會坐上部長的寶座。
過了不久,伏地雷夫婦也雙雙來到。
伏地雷夫人今天穿了身粉紅色衣服,小美人顯得格外靚麗。
她一來到,就與兩位議員侃侃而談、談笑風(fēng)生。我暗暗吃驚,這小娘們兒,交際面不小?。∷趺催B議員都認(rèn)識?
伏地雷夫人亭亭玉立,站在壁爐旁,嘀嘀咕咕地,和老馬他們談了足有五分多鐘。
我看了一眼伏地雷這孫子,一個月來他又瘦了不少,還總是咳嗽個沒完。
他嘴里嘮叨著:“唉,看來我得下定決心......今年冬天,剩下的日子......非去南方度假不可了......”
這時,詩人老趙和編輯老李兩個人,也一起來了。
忽然,客廳盡頭的一扇門開了,瓦爾特先生進(jìn)來了,還帶著他的兩個女兒。
這是兩個身材曼妙、芳齡二八的少女。一個個頭高一點,一個稍矮。
我發(fā)現(xiàn),姐妹倆長得完全不同。其中一個沉魚落雁、花容月貌,另一個卻奇丑無比、嚇?biāo)阑钊恕?/p>
我雖然早知道老板有兩個女兒,但這時見到,仍然非常吃驚。
我從來沒想到,我這樣的小職員,能見到老板的女兒。因為自己身份低下,這樣的機(jī)會哪能有呢?
再說了,我原來以為,她們一定年紀(jì)還小,也就是十來歲。因為她們的母親,瓦爾特夫人,看上去不過四十歲左右。
不過今天一見,我才知道,兩個小女已經(jīng)長大成人。
經(jīng)過一番介紹,她們倆微笑著走過來,和客人們一一握手。
輪到我的時候,兩個少女都不約而同地盯著我,使勁看了幾眼。
沒有思想準(zhǔn)備的我,有點不知所措。如果不是在大眾場合,我可能要暈倒在地上。
看得出來,兩個少女受過良好的教育,都很落落大方。她們分別伸過手來,和我握了一下。
和女生握手,特別是在公共場合,和不熟悉的女生握手,應(yīng)該矜持一些,顯得彬彬有禮。
于是我伸出手來,輕輕地接觸了一下,立刻把手縮回來。
我感到兩個女孩的手,都很滑嫩、細(xì)膩、溫?zé)?。特別是那個小的,更軟、更嫩、更舒服。