詹姆·波特“又是你那些摩托車?”
詹姆抬眼看去:
詹姆·波特“底下這兩本是怎么回事?”
在那一摞雜志最下面,還有兩本用預(yù)言家日報裹得嚴(yán)嚴(yán)實實。
西里斯·布萊克“我也不知道——那家伙說這兩本是什么麻瓜世界的絕對好貨,每本都收了我一個加隆,還保證我們都會喜歡?!?/p>
西里斯一邊說一邊把那兩本‘特別包裝’的雜志抽出來,遞給詹姆一本:
西里斯·布萊克“他還說要到?jīng)]人的地方再打開。”
妮娜·科森特“該不會是‘靜珠’吧?!?/p>
妮娜正在努力往嘴里塞巧克力曲奇餅,聲音比含著曼德拉草葉子的西里斯他們還含糊。
詹姆·波特“靜珠?——禁書?怎么可能,麻瓜又不會魔法?!?/p>
詹姆說。
西里斯·布萊克“說不定是什么能搞出點亂子的東西?”
西里斯很感興趣地捏了捏手里的雜志,又朝教授坐席看了一眼——很棒,鄧布利多和麥格教授都不在。
詹姆·波特“那就更應(yīng)該在禮堂里打開了?!?/p>
詹姆早就丟下了餐叉,躍躍欲試。
對于這兩個家伙來說,警告只能起到反作用。越是不讓他們做什么,他們越是迫不及待——
于是,隨著呲啦呲啦兩聲撕報紙的脆響,兩本《花花公子》華麗麗地展示在眾人面前。封面女郎一個比一個穿得少,全身的布料加起來都湊不出一條短褲,其中一位頭頂上還戴著兔耳朵。
詹姆·波特“梅林??!”
隨著一陣更大的混亂和騷動,這兩個家伙手足無措地開始收拾殘局:
詹姆慌張地試圖在莉莉到來之前用自己撕毀的報紙把雜志封面蓋住,西里斯則干脆一揮魔杖把它們變成了兩只不對稱的拖鞋——其中一只上面仍然有兔耳朵的圖案。
如果尷尬也能像提神劑一樣讓人耳朵冒煙,他們倆現(xiàn)在產(chǎn)生的煙霧絕對比得上霍格沃茨特快列車。
馬琳·麥金農(nóng)“很漂亮的畫冊啊,小伙子們。”
路過的馬琳也看到了剛才的封面,她的話把氣氛推到了更高潮:
馬琳·麥金農(nóng)“我看你們正好可以把充沛過頭的精力用在晚上的訓(xùn)練里,據(jù)說運動可以幫助你們轉(zhuǎn)移注意力?!?/p>
西里斯·布萊克“……我不知道會是這樣的雜志?!?/p>
馬琳走遠了,西里斯仍然面紅耳赤,咬牙切齒——
他竟然在妮娜面前掏出了兩本半/裸/的女郎畫報!
他幾乎沒辦法轉(zhuǎn)頭,只能徒勞地說出半句辯解??伤齾s還偏偏給他出起了主意:
妮娜·科森特“其實你可以先拿回寢室,再偷偷把它們變回來……”
西里斯·布萊克“消隱無蹤!”
妮娜的話音還沒落下,西里斯就直接把那雙怪‘拖鞋’給毀尸滅跡,急于證明自己的清白。
妮娜·科森特“哎!那可是兩加隆呢!”
妮娜雖然也有點臉紅,但她想的完全是別的:
妮娜·科森特“你要是不看,可以找賣給你的人退掉啊!或者用永久粘貼咒什么的貼在你家里的墻上,效果肯定比你光貼格蘭芬多的旗幟更好……”
詹姆·波特“有道理??!”
詹姆立刻應(yīng)聲:
詹姆·波特“我們應(yīng)該把它們留下,至少把封面撕下來貼在費爾奇的辦公室門上,或者貼在一些更好的地方……”
他和西里斯對了個心照不宣的眼神。