館主夜晚,龍燈里的龍?zhí)教炜罩?,變成一條閃著七彩光芒的火龍,他帶著財(cái)神、門神、灶王、兔爺,對(duì),那個(gè)說話有點(diǎn)結(jié)巴,愛折下長(zhǎng)耳朵,揩鼻子的兔兒爺,在天上散步、大笑。 At that night, the dragon of the lantern jumps into the sky, it becomes a fire dragon with colorful light. Chinese god of wealth, Chinese god of door, Chinese god of kitchen and Lord Rabbit, yes, it is the Lord Rabbit speaks stutteringly, sometimes he likes folding his ears and wiping his nose, they all follow the dragon walking and laughing in the sky.
館主看灰塵在陽光中舞動(dòng),是我那時(shí)唯一的游戲。 Watching the dust dancing in the sunlight was my only game at that time.
館主我的生活又陷入了灰暗之中,我覺得連天窗中射進(jìn)來的那束陽光,也不再那么溫暖和明亮了。 My life plunged back into grayness, and I felt that even the sunlight from the skylight was no longer so warm and bright.
館主新的一年平平安安,和和美美! Nothing but the best, in the new year and all the rest!
館主外婆不說話,但外婆的大剪刀會(huì)說話。外婆的大剪刀是黑色的,沉甸甸的,一副神氣活現(xiàn)的樣子,在外婆的手里卻乖巧得像只小狗。 Grandma is wordless, but her scissors talk. Black, heavy, and perky, obedient like a puppy.
館主外婆不說話。但外婆的織針會(huì)說話。 Grandma is wordless, but her knitting needles talk.
館主外婆不說話,但外婆的煎藥鍋會(huì)說話。 Grandma is wordless, but her decoction pot talks.
館主外婆的煎藥鍋是咖啡色的,胖乎乎的,雖然用了很久了,仍舊锃亮锃亮的。 Grandma's decoction pot is brown and bulging, but still shiny though used for ages.
館主她喜歡聽啁啾的鳥語。鳥兒們都是些愛講話的家伙。它們交談、爭(zhēng)吵,炫耀羽毛。 Wheatear listens in all ears, to the chirping of birdies. Those talkative guys, always chatting, quarrelling, and showing off feathers.