日文中大量使用漢字。日文中的全部漢字約有幾萬(wàn)個(gè)之多,但是常用的則只有幾千個(gè)。1946年10月日本政府公布了“當(dāng)用漢字表”,列入1850個(gè)漢字。1981年10月又公布了“常用漢字表”,列入1946個(gè)漢字。在教科書(shū)和官方文件中,一般只使用列入“常用漢字表”中的漢字。 每個(gè)漢字一般都會(huì)有兩種讀法,一種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另一種叫做“訓(xùn)讀”(訓(xùn)読み/くんよみ)。 “音讀”模仿漢字的讀音,按照這個(gè)漢字從中國(guó)傳入日本的時(shí)候的讀音來(lái)發(fā)音。根據(jù)漢字傳入的時(shí)代和來(lái)源地的不同,大致可以分為“唐音”、“宋音”和“吳音”等幾種。但是,這些漢字的發(fā)音和現(xiàn)代漢語(yǔ)中同一漢字的發(fā)音已經(jīng)有所不同了。“音讀”的詞匯多是漢語(yǔ)的固有詞匯。 “訓(xùn)讀”是按照日本固有的語(yǔ)言來(lái)讀這個(gè)漢字時(shí)的讀法?!坝?xùn)讀”的詞匯多是表達(dá)日本固有事物的固有詞匯等。 有不少漢字具有兩種以上的“音讀”音和“訓(xùn)讀”音。 部分詞例如下: 音讀詞例: 青年(せいねん)、技術(shù)(ぎじゅつ)、戀愛(ài)(れんあい)、翡翠(ひすい)、読書(shū)(どくしょ)、人(じん,にん)、幸福(こうふく)、 訓(xùn)讀詞匯: 青い(あおい)、術(shù)(すべ)、戀(こい)、好き(すき)、読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)、漢字的音讀、訓(xùn)讀 漢字“?!笨梢宰x成“カイ”也可以讀成“うみ”?!哎ぁ笔撬囊糇x,“うみ”是它的訓(xùn)讀。 音讀是基于從我國(guó)傳入日本的發(fā)音而形成的發(fā)音;訓(xùn)讀是將與漢字的意思相對(duì)應(yīng)的“和語(yǔ)”————日本原先就有的語(yǔ)言發(fā)音作為它的讀音固定下來(lái)而形成的。 “史·憲·巨”等漢字一般只使用它們的一種音讀,“貝·又·咲(さ)く”一般只使用它們的一種訓(xùn)讀,但這類漢字較少。日文里的漢字通常都有兩三種甚至更多的音訓(xùn)讀發(fā)音。比如“生”,音讀可讀作“セイ·ショウ”,訓(xùn)讀可讀作“いきる·いかす·いける·うまれる·うむ·おう·はえる·はやす·き·なま”等。 同上面所說(shuō)的,漢字每個(gè)字都有與之對(duì)應(yīng)的音讀、訓(xùn)讀,但也有一些比較特殊。比如“梅雨”,它的發(fā)音為“つゆ”,不能把每個(gè)漢字分別讀什么區(qū)分開(kāi)來(lái)。我們把這類發(fā)音叫做“熟字訓(xùn)”。以下這些也是“熟字訓(xùn)”: 田舎(いなか) 時(shí)雨(しぐれ) 相撲(寫(xiě)作“相撲”,すもう) 土產(chǎn)(みやげ) 為替(かわせ)紅葉(もみじ) 吹雪(ふぶき) 足袋(たび) 日和(ひより)
朝鮮文/韓文方面
韓國(guó)對(duì)于中國(guó)的人名、地名部分采用現(xiàn)地音來(lái)音譯(如: 北京-->??? Beijing),部分采用漢字音直譯、即把中國(guó)的人名、地名的漢字用朝鮮語(yǔ)的音讀方法讀寫(xiě)出來(lái)(如: 北京-->??)。韓國(guó)對(duì)于日本和越南的人名、地名大部分采用現(xiàn)地音來(lái)音譯(如:河內(nèi) Hà N?i -->???)。
朝鮮對(duì)于中國(guó)、越南的人名、地名的翻譯,較之韓國(guó)來(lái)說(shuō),使用漢字音直譯的情況多一些。這亦影響到中國(guó)大陸的官方機(jī)構(gòu)及韓國(guó)商人在中國(guó)的生活。舉例說(shuō):“吉林”按這兩個(gè)漢字的韓語(yǔ)發(fā)音“??”(Gillim),無(wú)論是吉林當(dāng)?shù)氐某r語(yǔ)出版物還是在當(dāng)?shù)厣畹捻n國(guó)商人,都一律采用“??”這種寫(xiě)法??墒?,在韓國(guó)當(dāng)?shù)氐膱?bào)章,卻一律把“吉林”按其普通話發(fā)音寫(xiě)成為“??”(Jilin)。這使雙方在溝通方面出現(xiàn)不少問(wèn)題。