【原文】
用兵有言:吾不敢為主,而為客;不敢進寸,而退尺。
是謂行無行;攘無臂;執(zhí)無兵;乃無敵矣。
禍莫大于無敵,無敵近亡無寶。
故稱兵相若,哀者勝矣。
【譯文】
兵法存有記載:若將爆發(fā)戰(zhàn)爭,我們一定不能成為侵略者,而應是守衛(wèi)者;寧退一尺,也不搶一寸。
要做到:調(diào)兵時,不留下痕跡;備戰(zhàn)時,不暴露實力;戰(zhàn)斗時,要同仇敵愾;這樣便可無堅不摧矣。
災禍莫大于自恃無敵,自恃無敵便會瀕臨覆滅且失去優(yōu)勢。
因此,當兩軍實力相當時,被攻擊的一方將會獲勝。
【心得】
1、這篇文章就是在描述俄烏戰(zhàn)爭的整個過程。俄軍作為攻擊的一方,而烏軍則是防守的一方。俄軍在發(fā)動侵略戰(zhàn)爭時,犯了“行無行,攘無臂,執(zhí)無兵”這些大忌。本想用“不戰(zhàn)而屈人之兵”這樣一策略來征服烏克蘭,卻反將自身的實力暴露無遺;那幾十公里長的機動化大軍,竟如同“插標賣首”的顏良,輕易就被標槍、刺針等武器給擊潰。自恃無敵的俄軍已經(jīng)優(yōu)勢全無、瀕臨覆滅,而烏軍則在各國的支援下,不但士氣高漲,武器也越發(fā)精良。當下,烏軍的整體實力已經(jīng)超越俄軍,且還屬于“哀者”;試問,在這種情況下,俄軍還會有一絲勝算嗎?不過,預言中,普“大帝”將很快就會離世,這也將間接拯救了無數(shù)條俄軍的生命。
【注釋】
“言”是動詞,即:記載;陳述。
“吾”是代詞,即:我們,我。
“為主”是指:成為主動進攻方。
“為客”是指:作為被動防守方。
“是謂”是指:任何行動。
“行”是指:調(diào)動兵力時。
“無行”是指:不留下蛛絲馬跡。
“攘”是指:整軍備戰(zhàn)時。
“攘臂”是秀肌肉的意思。
“無臂”是指:不暴露自身實力。
“執(zhí)”是指:執(zhí)行任務時。
“無兵”是指:上下一心,同仇敵愾。
“乃無敵矣”是指:這樣便可無堅不摧矣。
“無敵”是指:自恃攻無不克。
“近亡無寶”是指:接近覆滅且失去優(yōu)勢。
“稱兵相若”是指:兩軍實力相當。
“哀者”是指:被攻擊的一方。