“很、很奇怪嗎?為什么Raku笑得這么開心……”
龍華大小姐紅了臉,日語(yǔ)發(fā)音就這樣,為什么天洛一副笑得不行的樣子???
“沒(méi)、沒(méi)有很奇怪……就是、就是、哈哈哈哈……”
天洛忍不住發(fā)出一連串笑聲。
小龍華也不是沒(méi)有脾氣的,放下練習(xí)冊(cè):
“真是的~~我不讀了!”
“Raku,你干嘛嘲笑小龍華?。克l(fā)音也沒(méi)錯(cuò)???”
小憐為龍華打抱不平。
“抱歉抱歉……”
天洛從龍華面前拿起練習(xí)冊(cè)。
不愧是各方面都很優(yōu)秀的小龍華,娟秀的字體如果寫成情書,是可以讓男生做美夢(mèng)的筆觸。
有些外來(lái)詞真的讀音顯得很奇怪,比如“蜜瓜”就是“梅龍”,還有椰子,讀音是“闊闊那次”。
好在有些本土詞還是蠻好聽的,比如林檎,聽起來(lái)就像是森林中的果實(shí),清脆而又純凈,它在日語(yǔ)中指的就是蘋果。
這個(gè)詞讀音是“rin go”,發(fā)音通透,能夠讓人感受到蘋果的新鮮和甘甜,雖然和英語(yǔ)采用突破音的“apple”發(fā)音不同,但同樣能夠體現(xiàn)出蘋果那種生機(jī)勃勃的氣質(zhì)。
也不知道為什么,天洛挺喜歡這個(gè)詞的,有種報(bào)跳滿自摸點(diǎn)數(shù),三千六千的感覺。
除了發(fā)音之外,有些漢字詞語(yǔ)的意思也很微妙。
比如音譯寫成漢字的“大根”,就是蘿卜的意思。
和它近似的“蓮根”,則是蓮藕的意思。
再有就是外來(lái)詞并不絕對(duì),如果是霓虹本身歷史上就有的東西,使用的也是本土詞匯。
就拿英語(yǔ)來(lái)舉例,蜜瓜是外來(lái)詞“melon”的改版,但代表西瓜的“watermelon”和代表冬瓜的“wintermelon”都有本土的讀音。
西瓜的發(fā)音是“su i ka”,冬瓜的發(fā)音是“to-gan”,前者給人一種清涼解渴的感覺,后者則顯得厚重而有分量。
這些發(fā)音其實(shí)都是標(biāo)準(zhǔn)的日語(yǔ)。
畢竟關(guān)西腔的特色只是個(gè)別詞的變化,和強(qiáng)調(diào)助詞的不同,聽上去有一股仿若天朝東北話的味道。
舉個(gè)栗子來(lái)說(shuō),打牌像怪物一樣,就可以說(shuō)這姑娘很ne……
天洛讀了一會(huì)兒,總算將小龍華安撫下去,沒(méi)有身為天朝人的經(jīng)歷,龍華和小憐完全搞不懂天洛的笑點(diǎn)。
不過(guò)日語(yǔ)本身也有好玩的地方。
龍華讀了一點(diǎn),天洛讀了一些,接下來(lái)是小憐。
她沒(méi)有像天洛那樣去讀龍華的作業(yè),而是翻開自己寫的方位詞:
“這些讀音好奇怪哦……嗨噶洗、米娜米、尼西、可依它,一點(diǎn)都不簡(jiǎn)潔?!?/p>
“是噠~~~還不如麻將的東、南、西、北簡(jiǎn)單吧?”
小憐渾身充滿可愛,天洛笑嘻嘻地?cái)堊∷难?/p>
這些空耳正是日語(yǔ)里面,東南西北方位詞的正式叫法。
只不過(guò)麻將畢竟是天朝傳過(guò)來(lái)的東西,很多時(shí)候都是使用漢語(yǔ)讀音的。
比如役牌的東南西北,又比如河底、海底、三色、一氣,讀音都和漢語(yǔ)非常近似。
關(guān)于這一點(diǎn),天洛拉著小憐一頓吐槽,然后又去看龍華的作業(yè)。
龍華大小姐的鼻子動(dòng)了動(dòng),她聞到了豆腐味增湯的味道,湯品需要時(shí)間,顯然是之前就準(zhǔn)備好的。
“哇,好香啊,這個(gè)是什么肉的味道?”
小憐轉(zhuǎn)過(guò)頭對(duì)準(zhǔn)房門的位置,她聞到一股更為馥郁的香味。
“應(yīng)該是這個(gè)吧~~”
天洛的手指點(diǎn)在龍華翻開的練習(xí)冊(cè)上,指尖的詞匯是“手羽”。