224.老頭也發(fā)了(8)
聽見這個(gè)問題,我的臉忽然紅了一下。
現(xiàn)在這個(gè)場(chǎng)合,這個(gè)問題我不敢回答。如果是在我們的秘密出租屋里,我肯定會(huì)立馬撲上去,狠狠地干一家伙!
我們進(jìn)入了花房,在這里,我又看到自己的老婆。
她正坐在一簇花叢后面,身邊還是老馬那個(gè)狗日的。兩個(gè)人把腦袋湊在一起,不知道在低聲說著什么。
他們這樣做,分明帶有這樣的意思:“我們就要在這大庭廣眾之下幽會(huì),別人怎樣說,我們也毫不在乎。”
氣得我怒火三丈。這兩個(gè)不知羞恥的狗男女!小心你們他娘地被花盆掉下來砸死!
小可樂卻沒理會(huì)這件事,她可能覺得在巴黎這個(gè)上流社會(huì),男男女女的在一起,有曖昧關(guān)系,他娘地太正常了。
她在興致勃勃地看基督,也認(rèn)為這幅畫非同一般。
小可樂嘴里不停地發(fā)出驚訝的聲音,“哎呀,喬治,這張基督畫簡(jiǎn)直太絕了!你說瓦爾特老頭,到底花了多少錢才買到的?”
我不耐煩地回答:“怎么說也得幾百萬吧?”
“哦,是,沒有幾百萬,根本拿不下來??墒?,我老公連幾百法郎的畫,都舍不得買?!?/p>
你老公?我心里想:你老公那個(gè)家伙,還舍得買這種東西?你干脆休了他得了!
心里想著,我們開始往回走。
“最近羅麗娜怎么樣?她還在恨我嗎?”我突然想起她的女兒,于是就問道。
“這還用說?她根本不想見你,別人一談起你,她就會(huì)走開?!毙】蓸菲财沧煺f。
我沒再說什么。唉,那個(gè)小家伙突然對(duì)我如此反感,真讓我不知如何是好,心里覺得很沉重。
我們剛走到一扇門邊,蘇珊忽然出現(xiàn)在我們面前,她大聲喊道:“?。∧銈?cè)谶@兒。這樣吧,漂亮朋友,你先一個(gè)人呆一會(huì)兒。我要帶小可樂去我房間看看?!?/p>
兩個(gè)女人匆匆走了。
人群雖然密集,但她們扭動(dòng)靈活的細(xì)腰,竟然順利穿了過去。這是她們?cè)诖藞?chǎng)合的拿手好戲,好像蜜蜂在花叢中翩翩起舞一樣。
“喬治!”這時(shí)有人輕輕喊了我一聲。
我回轉(zhuǎn)身一看,原來是瓦爾特夫人。
她壓低聲音說:“你這個(gè)人心也太狠了,這樣折磨我,對(duì)你有什么好處?
我讓小蘇珊把你身邊的那個(gè)女人帶走,就是要和你談一談。聽著,我今晚無論如何……無論如何要和你談?wù)劇駝t……否則……我不知會(huì)做出什么事來的。
你馬上到花房去?;ǚ康淖筮呌幸簧乳T,出了門就是花園。你沿著對(duì)面的小路一直往前走,很快能看到一個(gè)葡萄架。
我們十分鐘后就在那兒見面。你如果不去,我馬上就會(huì)撕破臉,跟你大鬧起來!”
一聽她這話,我也是嚇了一跳。心里想:這娘們兒,真他媽的夠狠的,如果真讓她鬧起來,也夠老子喝一壺的。
“好吧,”于是我裝作高傲地答道,“我十分鐘后,一定到你說的那個(gè)地方。”
我們立刻分了手。