文化交流紀(jì)實(shí)
日本江戶(hù)時(shí)代的儒學(xué)者常和朝鮮的儒學(xué)者用漢字筆談的方式來(lái)爭(zhēng)論儒學(xué)問(wèn)題;明清時(shí)代前來(lái)中國(guó)大陸朝貢的使節(jié)團(tuán)當(dāng)中,安南(越南)使節(jié)與朝鮮使節(jié)曾經(jīng)互贈(zèng)漢詩(shī)。而古代琉球國(guó)亦曾發(fā)生朝鮮國(guó)漁船迷航,而由琉球王國(guó)協(xié)助后送返朝鮮的事件,當(dāng)中琉球國(guó)王致朝鮮國(guó)王的文書(shū)自然也用漢文寫(xiě)成。袁世凱、馬相伯可以與朝鮮國(guó)王、官員筆談。黃遵憲等可以與琉球人、日本人筆談。梁?jiǎn)⒊?、孫中山、康有為、黎庶昌、王照不懂日語(yǔ)也可以直接與日本人筆談。
即使在現(xiàn)代社會(huì),利用漢字的筆談也為東亞人民之間的交流也起了很大的作用。韓國(guó)首爾市立大學(xué)教授金榮旭指出,越戰(zhàn)期間,一名被派遣至越南的南韓國(guó)軍排長(zhǎng)在與越南當(dāng)?shù)卮彘L(zhǎng)以漢字筆談后,讓這個(gè)小村落的無(wú)辜村民逃過(guò)了美軍的猛烈轟炸。一些韓國(guó)游客在前往中國(guó)旅行時(shí),因水土不服而瀉吐時(shí),向中國(guó)藥劑師遞上寫(xiě)有“腹痛”和“消化不良”的字條后,即迅速獲得處方。也有臺(tái)灣游客在日本旅行迷路時(shí)以漢字向當(dāng)?shù)氐娜毡救藛?wèn)路而得以到達(dá)目的地。
關(guān)于漢字文化圈內(nèi)各國(guó)專(zhuān)有名詞的翻譯
漢字文化圏內(nèi)用漢字表記的專(zhuān)有名詞(地名、人名),翻譯到圈內(nèi)其它地域時(shí),以往通常按照當(dāng)?shù)叵鄳?yīng)的漢字讀法(通常采用音讀)來(lái)讀。但是這種專(zhuān)有名詞翻譯原則在近代以后產(chǎn)生了變化,主要原因是朝鮮半島和越南的漢字廢止。
屬于漢字文化圈的各國(guó),按照傳統(tǒng)都將彼此之間的專(zhuān)有名詞(人名、地名等)中的漢字用各自的語(yǔ)言的漢字音念出來(lái)。
例如“日本(日語(yǔ)發(fā)音:nippon或nihon)”一詞在漢語(yǔ)普通話(huà)、朝鮮語(yǔ)、越南語(yǔ)中便分別念作“ri-ben”、“il-bon”和“nhat-ban”。這是因?yàn)檫@些國(guó)家都用各自的漢字音念“日本”兩個(gè)漢字。
就日語(yǔ)而言,“***”念“mou-taku-tou”、“濟(jì)州島”念“sai-shu-tou”、“阮福映”念“gen-fuku-ei”。當(dāng)然,這些讀法只能在日本語(yǔ)中通用,與當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言(漢語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、越南語(yǔ)) 的發(fā)音不相同。
對(duì)于中國(guó)沿用漢字的地區(qū)的固有名詞,日本一般仍慣用日語(yǔ)漢字音讀法。但是對(duì)于越南、朝鮮等已經(jīng)廢除漢字或者漢字使用率極低的國(guó)家的專(zhuān)有名詞,日本則日益趨于使用從當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的讀音音譯的讀法,這種讀音被稱(chēng)為“現(xiàn)地音”。
日本的傳媒于80年代開(kāi)始對(duì)韓半島的專(zhuān)有名稱(chēng)改用現(xiàn)地音讀法,所以現(xiàn)在一律以現(xiàn)地音讀法為準(zhǔn)。所以,“濟(jì)州島”被按照從韓語(yǔ)的音譯念作“che-ju-do”或者“che-ju tou”。但是,與歷史有關(guān)連的用語(yǔ)則往往不受此限制,如“李承晚ライン”及“光州事件”等則仍普遍使用日語(yǔ)漢字音讀法。近代以前的人名如“李舜臣”和“金玉均”等普遍仍以日語(yǔ)漢字音讀法分別念作“ri-shun-shin”和“kin-gyoku-kin”,但現(xiàn)時(shí)教科書(shū)則有時(shí)將日語(yǔ)和當(dāng)?shù)?(朝鮮語(yǔ)) 發(fā)音并列出來(lái),有時(shí)干脆只標(biāo)出當(dāng)?shù)匕l(fā)音。